Gunnar Bustorf
Außenhandelsberatung und
Sprachdienstleistungen e.K.
 
Strandweg 5
24217 Wisch bei Kiel
Tel.: 0171 - 79 808 79
ahbbustorf@aol.com
AHB - Gunnar Bustorf - Quality makes the Difference
dolmetschen - übersetzen

...schnell, kompetent, zuverlässig !

Allgemein beeidigter Dolmetscher (seit 1997) und Ermächtigter Urkundenübersetzer jeweils für folgende Sprachen

      

Portugiesisch - Spanisch - Englisch - Französisch - Russisch

Gunnar Bustorf Sprachdienstleistungen

Allgemeine Geschäftsbedingungen

Gunnar Bustorf
Außenhandelsberatung und Sprachdienstleistungen e.k. im folgenden Übersetzungsbüro.

Mündliche und schriftliche Übersetzungsarbeiten stellen eine besondere Art von Dienstleistung dar. Sie können daher nur zu diesen Geschäftsbedingungen ausgeführt werden. Anders lautende Bedingungen - auch wenn sie sich auf dem Auftragsvordruck des Auftraggebers befinden - werden nicht anerkannt, es sei denn, diese werden ausdrücklich schriftlich durch das Übersetzungsbüro bestätigt.

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für unseren gesamten Geschäftsverkehr mit unseren Kunden. Sie gelten seit dem 01.01.2010. Der Kunde erkennt sie mit Auftragsannahme an.

1. Geltung der Bedingungen
Angebote und Leistungen des Übersetzungsbüros erfolgen ausschließlich aufgrund nachfolgender Geschäftsbedingungen. Diese Geschäftsbedingungen gelten auch bei zukünftigen Geschäftsbeziehungen ohne erneute Bezugnahme.

2. Berechnungsgrundlage
Dolmetsch- und Übersetzungsarbeiten werden nach Umfang und Schwierigkeitsgrades berechnet. Bei der Abrechnung nach Zeilen wird der Umfang auf der Grundlage des zielsprachlichen Textes ermittelt. Eine Normzeile hat 55 Anschläge. Das in Kostenvoranschlägen kalkulierte Honorar gilt nur als "circa"-Preis. Die Beurteilung des Schwierigkeitsgrades und die Festlegung etwaiger Zuschläge bleibt dem Übersetzungsbüro vorbehalten. Für die Erledigung von Eilaufträgen kann nach vorheriger Absprache u.ä., ein Zuschlag von 25 % bis 100 % in Rechnung gestellt werden. Werden Übersetzungsarbeiten oder sonstige artverwandte Dienstleistungen (Schreib-, Korrekturarbeit, Dolmetscherdienste, u. ä.) auf Stundenbasis abgerechnet, so erfolgt die Abrechnung anhand vorab getroffener Vereinbarungen über den Stundensatz. Wird als Abrechnungsgrundlage ein Seitenpreis vereinbart, so erfolgt die Berechnung auf der Basis der Normseite des erstellten Textes nach DIN (25 Schriftzeilen á 50 Zeichen). Normseiten ab 15 Zeilen gelten als ganze Seite. Fahrtzeiten (z.B. bei Vor-Ort-Einsatz beim Auftraggeber, Abholung, Auslieferung) werden entsprechend dem vereinbarten Stundensatz in Rechnung gestellt; hinzu kommen ggf. Kosten für Verpflegung und Übernachtungen, zzgl. tatsächlicher Fahrtkosten nach Beleg bzw. bei Autofahrten eine km-Pauschale in Höhe des jeweils gesetzlich gültigen Satzes pro gefahrenem Kilometer, für Verpackung, Porto, Datenträger etc. werden die Kosten gemäß der Auslagen in Rechnung gestellt. Alle Angebote und Preise sind freibleibend. Die Preise verstehen sich in Euro, wenn keine andere Valuta vereinbart ist. Alle in Angeboten genannten Preise sind Netto-Preise. Zahlungsziele, Skonti oder irgendwelche Abzüge werden nicht gewährt, es sei denn, sie sind ausdrücklich vereinbart.

3. Mindestgebühr
Pro Auftrag wird eine Mindestpauschale in jeweils gültiger Höhe erhoben.

4. Zahlung
Honorarrechnungen für Übersetzungsaufträge sind, wenn nichts anderes vereinbart wurde, sofort und rein netto zur Zahlung fällig. Gemäß dem neuen EU- und dem deutschen Zivilrecht fallen ab dem 31. Tag nach Fälligkeit und Zugang der Rechnung Verzugszinsen an. Gesetzliche Grundlage hierfür sind § 284 Abs. 3 und § 288 Abs. 1 BGB. Wurden Teillieferungen vereinbart, so erfolgt die Rechnungslegung für die erbrachte Leistung in Zusammenhang mit der entsprechenende Teillieferung. Bei umfangreichen Aufträgen mit langen Lieferfristen ist das Übersetzungsbüro berechtigt, zur Deckung der Kosten eine angemessene Vorauszahlung vom Auftraggeber zu verlangen. Ist der Auftraggeber mit den Zahlungen in Verzug... zzgl. Umsatzsteuer zu berechnen. Kommt bei Zug-um-Zug-Geschäften der Auftraggeber mit der Bezahlung in Verzug und bleibt danach selbst eine Mahnung mit angemessener Fristsetzung fruchtlos kann das Übersetzungsbüro die ungeachtet vorher vereinbarter Fristen die Weiterarbeit einstellen, bis der ausstehende Betrag beglichen wird. Bleibt auch eine weitere Mahnung erfolglos, kann nach angemessener Frist das Übersetzungsbüro gänzlich vom Auftrag zurücktreten, wobei dann eine Aufwandsentschädigung fällig wird, deren Höhe sich nach der Formel bemißt: Anzahl der Normzeilen des Ursprungstextes multipliziert mit dem vereinbarten Zeilenpreis multipliziert mit dem gültigen Umsatzsteuersatz dividiert durch 2.

5. Eigentumsvorbehalt
Die Lieferungen bleiben bis zur vollständigen Begleichung der Honorarrechnung Eigentum des Übersetzungsbüros.

6. Urheberrecht
Die erstellten Übersetzungen sind urheberrechtlich geschützt.
Das Übersetzungsbüro behält sich die Urheberrechte vor.

7. Liefertermin und Lieferung
Die Einhaltung des vereinbarten Liefertermins wird für den Regelfall verbindlich zugesagt. Der Liefertermin gilt als gewahrt, wenn der fertige Auftrag so rechtzeitig versendet wurde, dass er unter Berücksichtigung der üblichen Postlaufzeiten für die jeweilge Versendungsart bei dem Auftraggeber termingerecht hätte angeliefert werden müssen. Kann der Liefertermin wegen Höherer Gewalt oder aus anderen Gründen, die vom Übersetzungsbüro nicht zu vertreten sind (Verkehrsstörung, Ausfall der Energieversorgung, plötzliche Erkrankung, Streik und sonstige Betriebsstörungen, behördliche Anordnungen, der Ausfall wesentlicher Kommunikationsmittel etc.), auch wenn sie bei Subunternehmern eintreten, nicht eingehalten werden, ist das Übersetzungsbüro berechtigt, entweder vom Vertrag zurückzutreten oder vom Auftraggeber eine angemessene Nachfrist zu verlangen. Sollte diese Behinderung andauern, ist der Auftraggeber berechtigt, für die noch ausstehenden Teillieferungen vom Vertrag zurückzutreten. Weitergehende Rechte (insbesondere Schadenersatzansprüche) sind für solche Fälle ausgeschlossen.

8. Ausführung
Alle Übersetzungen und Dolmetscherdienstleistungen werden nach bestem Wissen und Gewissen an- bzw. aufgefertigt. Fachausdrücke werden, sofern keine besonderen Anweisungen oder Unterlagen beigefügt worden sind, in die allgemein übliche lexikographisch vertretbare bzw. allgemein verständliche Version übersetzt. Mündliche und schriftliche Übersetzungen werden je nach Bedeutung des Übersetzungstextes wörtlich bzw. mentalitätsgerecht vorgenommen. Für den Fall, dass das Übersetzungsbüro aus irgendeinem Grunde einer geleisteten Übersetzungsarbeit wegen Verletzung eines bestehenden Urheberrechts aus irgendeinen Grund in Anspruch genommen wird, verpflichtet sich der Auftraggeber, das Übersetzungsbüro in vollem Umfange von einer solchen Haftung freizustellen. Die im Zusammenhang mit Übersetzungen gegebenenfalls erstellten Glossare bleiben Eigentum des Übersetzungsbüros. Für Fehler in Übersetzungen, die vom Auftraggeber durch unrichtige oder unvollständige Informationen oder fehlerhafte Originaltexte verursacht werden, kann keinerlei Haftung übernommen werden. Das gilt insbesondere auch für unleserliche Namen und Zahlen in Urkunden oder ähnlichen Dokumenten. Eine Haftung für den Verlust der dem Übersetzungsbüro überlassenen Texte und Unterlagen durch Einbruch, Diebstahl, Feuer, Wasser, Sturm oder Verlust bei der Post ist ausdrücklich ausgeschlossen. Das Übersetzungsbüro behält sich vor, jederzeit ohne Angabe von Gründen die Übersetzung von Texten abzulehnen.

9. Pflichten des Auftraggebers
Der Auftraggeber hat das Übersetzungbüro bei Auftragserteilung über besondere Ausführungswünsche (Übersetzung auf Datenträgern, Druckreife, Layout, Anzahl der Ausfertigen, etc.) zu unterrichten. Der Auftraggeber hat dem Übersetzungsbüro die zur Ausführung des Auftrags notwendigen Informationen und Unterlagen (betriebsinterne Glossare, Abbildungen, Zeichnungen, Abkürzungserläuterungen, Redebeiträge, ggf. Hinweise auf zweckdienliche Fachliteratur, etc.) unaufgefordert und rechtzeitig zur Verfügung zu stellen. Der Auftraggeber ist darüber hinaus verpflichtet, bei der Ausführung der Übersetzungsarbeiten konstruktiv mitzuwirken, für sachbezogene Rückfragen einen kompetenten Ansprechpartner zu benennen. Konstruktive Mitwirkung bei Dolmetscheraufträgen bedeutet überdies insbesondere, daß der Auftraggeber Sorge dafür trägt, daß Lautstärke und Tempo des Redeflusses des bzw. der Vortragenden die besonderen Arbeitsbedingungen des Dolmetschens be-rücksichtigen, keinesfalls jedoch die normale Sprechgeschwindigkeit im Deutschen übersteigen. Desgleichen ist für die einwandfreie Funktionsfähigkeit der eingesetzten Tontechnik zu sorgen, insbesondere für die Möglichkeit, die Lautstärke des übertragenen Vortrages zu regulieren sowie die Verwendbarkeit schalldicht ab-schließender Kopfhörer, falls keine Kabine bereitgestellt wird, die störende Nebengeräusche eliminiert. Unzulänglichkeiten bei der Sprachübertragung, die auf derlei oder ähnliche Mängel zurückzu-führen sind, sind dem Dolmetscher nicht anzulasten. Bei Büchern und umfangreicheren Druckschriften überlässt der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro ein Original und eine Kopie als Übersetzungsvorlage und Arbeitsgrundlage, die nach Beendigung des Werkes beim Übersetzungsbüro verbleiben sowie nach Fertigstellung mindestens zwei kostenfreie Belegexemplare, sofern nicht schriftlich etwas anderes vereinbart wurde. Unterlässt der Auftraggeber die ihm obliegende Mitarbeit, so ist das Übersetzungsbüro nach Ablauf einer angemessenen Nachfrist zur Kündigung des Vertrages berechtigt. Der Anspruch auf Vergütung und auf Ersatz der durch die unterlassene Mitarbeit entstandenen Mehraufwendungen sowie des ggf. entstandenenen Schadens bleibt bestehen und zwar auch dann, wenn das Übersetzungsbüro vom Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht. Fehler, die sich aus der Nichtbeachtung dieser Obliegenheiten seitens des Auftraggebers ergeben, können dem Übersetzungbüro nicht angelastet werden. Der Auftraggeber erkennt mit Auftragserteilung die hier aufgeführten Geschäftsbedingungen an.

10. Geheimhaltung, Datenschutz
Das Übersetzungsbüro verpflichtet sich, die zu übersetzenden Texte und sämtliche Tatsachen, die ihm durch seine Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden, vertraulich zu behandeln. Es ist jedoch berechtig, die Texte möglichen Subunternehmern zugänglich zu machen. Wenn nicht anderes vereinbart wurde, verbleiben alle Unterlagen nach Abschluss des Auftrages beim Übersetzungsbüro und werden einschließlich der Übersetzungen unter Wahrung der Vertraulichkeit und der datenschutzrechtlichen Bestimmungen fünf Jahre aufbewahrt bzw. gespeichert. Nach Ablauf dieser Frist werden die Unterlagen vernichtet bzw. die Datensätze gelöscht.

11. Versand
Der Versand erfolgt im allgemeinen - d.h. wenn keine besonderen Versandanweisungen des Auftraggebers vorliegen - als unverschlüsselte Datensätze im DFÜ-Verfahren bzw. per e-mail. Die Gefahr der Versendung der geleisteten Übersetzungsarbeit geht mit Versendung der Arbeit per e-mail, der Übergabe der Arbeit an das Postamt bzw. Aushändigung an einen Boten des Auftraggebers an den Auftraggeber über. Für verlorengegangene Post- und Botensendungen wird nach Möglichkeit gegen Erstattung der Kosten Ersatz geleistet. Ein Rechtsanspruch hierauf besteht jedoch nicht. Insbesondere kann der Auftraggeber in solchen Fällen keinen Ersatz für verlorengegangene Unterlagen oder wegen Überschreitung der vereinbarten Lieferfrist geltend machen.

12. Reklamationen & Mängelbeseitigung
Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen an die Sprachdienstleistung getroffen wurden oder aus der Art des Auftrags keine spezifischen Anforderungen ersichtlich sind, wird diese nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information ausgeführt. Fachausdrücke werden - sofern keine Unterlagen oder besonderen Anweisungen durch den Auftraggeber beigefügt worden sind - in die allgemein übliche, lexikalisch vertretbare bzw. kundeneigene Terminologie übersetzt. Mängel in der Übersetzung, die auf schlecht lesbare, fehlerhafte oder unvollständige Textvorlagen oder auf fehlerhafte oder falsche Kundeneigene Terminologie zurückzuführen sind, fallen nicht in den Verantwortungsbereich des Übersetzungsbüros. Dies gilt sinngemäß auch für erbrachte Dolmetscherleistung. Reklamationen sind dem Übersetzungsbüro vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels schriftlich und unverzüglich anzuzeigen. Reklamiert der Auftraggeber einen in der Sprachdienstleistung objektiv vorhandenen, nicht unerheblichen Mangel, ist das Übesetzungsbüro verpflichtet, nach seiner Wahl nachzubessern, zu mindern oder zu wandeln. Für die Nachbesserung gemäß BGB hat der Auftraggeber eine angemessene Frist einzuräumen. Weitergehende Ansprüche, einschließlich Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Darüber hinaus sind sämtliche Mängelrügen ausgeschlossen, wenn die Mängelanzeige bei offensichtlichen Mängeln nicht innerhalb von zehn Tagen nach Übertragung der Übesetzung bzw. Erbringung der Leistung und bei versteckten Mängeln nach Ablauf von zehn Tagen nach deren Entdeckung beim Übersetzungsbüro eingegangen ist. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen eventueller Mängel der Sprachdienstleistung zustehen könnten.

13. Gewährleistung, Haftung, Schadenersatz
Das Übersetzungsbüro haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz, und zwar maximal in Höhe des Auftragswertes. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzungen vertragswesentlicher Pflichten ein. Eine Garantie für die Druckfertigkeit der Übersetzungen kann nur für den Fall übernommen werden, dass der Auftraggeber dem Übersetzungsbüro die Anforderungen ausdrücklich im schriftlichen Auftrag mitgeteilt und die Druckfahnen zur Korrektur (auch inhaltlicher Art) vorgelegt hat und die Möglichkeit zur Kontrolle innerhalb eines angemessenen Zeitraums bestand. Sollten die o. g. Punkte nicht erfüllt worden sein, sind Garantie- bzw. Schadenersatzansprüche ausgeschlossen. Insbesondere ausgeschlossen ist die Haftung für entgangenen Gewinn, nicht eingetretene Einsparungen, Schäden durch Inanspruchnahme Dritter, mittelbare und Folgeschäden.

14. Ausführung durch Dritte
Das Übersetzungsbüro darf sich zu Ausführung aller Geschäfte, sofern es dieses für zweckmäßig erachtet, Dritter bedienen. Dabei haftet es nur für eine sorgfältige Auswahl. Der Sorgfaltspflicht bei der Auswahl gilt in jedem Falle Genüge getan, wenn es sich bei dem beauftragten Dritten um einen Übersetzer/Dolmetscher handelt, der für die jeweilige Sprache gerichtlich vereidigt/ermächtigt ist. Kontakt zwischen dem Auftraggeber und einem vom Übersetzer eingesetzten Dritten ist nur mit Einwilligung des Übersetzungsbüros erlaubt. Grundsätzlich besteht die Geschäftsverbindung nur zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzungsbüro.

15. Amtliche Beglaubigungen
Sofern keine gegenteilige Anweisung des Auftraggebers erfolgt ist, werden Urkundenübersetzungen grundsätzlich beglaubigt, damit sie von den zuständigen Behörden anerkannt werden. Für diese Beglaubigungen mit Namen und Anschriften in handschriftlich ausgefertigten Urkunden wird keine Haftung übernommen. Dies gilt auch für unleserliche Eigennamen und Zahlen in Personenstandsurkunden oder sonstigen Dokumenten.

16. Stornierung
Nimmt der Auftraggeber einen erteilten Auftrag zurück ohne gesetzlich oder vertraglich dazu berechtigt zu sein, müssen die bis zu Stornierung entstandenen Kosten erstattet und die bis zu diesem Zeitpunkt eventuell geleisteten Arbeiten bezahlt werden. Bei der Stornierung fest gebuchter Dolmetscher bzw. Übersetzer berechnen wir bei Stornierungen bis 5 Tage vor dem gebuchten Termin 75% Ausfallhonorar. Bei Stornierungen zu einem späteren Zeitpunkt müssen wir das vollständige Honorar in Rechnung stellen, weil wir mit unseren Übersetzern/Dolmetschern gleichlautende Verträge abgeschlossen haben.

17. Erfüllungsort und Gerichtsstand
Erfüllungsort und Gerichtsstand in Plön. Es findet das Recht der Bundesrepublik Deutschland Anwendung.

18. Salvatorische Klausel
Die Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen dieses Vertrages berührt die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Es gilt dann eine dem rechtlichen und wirtschaftlichen Zweck am nächsten kommende gültige Bestimmung als vereinbart. Dies gilt nicht, wenn das Festhalten an dem Vertrag eine unzumutbare Härte für eine Partei darstellen würde.

19. Änderungen der Geschäftsbedingungen
Änderungen der Geschäftsbedingungen werden dem Auftraggeber schriftlich mitgeteilt. Sie gelten als genehmigt, wenn der Auftraggeber ihnen nicht binnen zwei Wochen nach Bekanntgabe schriftlich widerspricht.

© 2018 AHB - Gunnar Bustorf